Posts Tagged ‘Translation’
Getting Married Abroad – Legal Documents and Requirements – How much does it cost?
|
Well I don’t think I could type any more information into a search engine than I did regarding what documents I needed to get married abroad, but when searching for how much the legal side costs, I think that my PC had actually closed down its own memory by the time I finished looking, and even then I couldn’t find a straight answer and the simple fact is there isn’t one. Now we all know that once you have decided to get married and you have chosen a date and country we all have various budgets to play with and we all try to stick to them unless once gain your mother in law wants the whole family to fly out! The good thing is getting married abroad does tend to cost less than a wedding at home so hopefully it would be beneficial for you to put a little aside for paying someone such as The Translation & Legalisation Company to help take all the worries and stress away and have your required translated wedding documents translated correctly, signed, sealed and delivered. |
Like any costing it depends on how much work is needed to be done to make sure you have all the necessary translated wedding documents to marry in the country of your choice because as I have said before every country is different in their requests. Some translation requirements can take longer than others due to couples having to chase documents they cannot find or either haven’t got, and some certified documents require different seals of approvals hence more work needed. To be honest, when looking into getting help with “getting married abroad – legal documents and requirements” I was pleasantly surprised at the cost especially when you weigh up the amount of pressure it takes off you and your partner. For a direct non obligated quote buying you peace of mind contact www.tlcuk.biz; it is a lot quicker than sitting in front of a PC driving yourself insane, or more insane than you already are after dealing with getting married abroad and all the legal requirements. Tel: +44 (0) 117 9869578 |
Written by Amanda Stephens
Translation and legalisation services
Getting married in Cuba, Mexico, Dom Rep, Greece or Spain?
Returning from a glorious wedding abroad and need your marriage certificate translated into English?
Gemini launched its very own brand called The Translation and Legalisation Company or TLCUK for short to service these requirements.
Built on years of experience, this bespoke, tailored service offers specialist, expert solutions to customers.
Full details on this new, exciting service, can be found by visiting www.tlcuk.biz
The team of customer service staff, translators and legal associates, including a messenger service are all at your disposal.
We are also looking at creating seamless affinity arrangements with travel agents and operators to enhance the overall experience happy couples get when booking their weddings.
We hope the TLCUK can be of assistance to everyone soon.
Don’t hesitate to drop us an email or give us a call if you have any questions or require information: eva@tlcuk.biz or 0845-833-2511
Kind regards and best wishes for a great overseas wedding!
Darren ElliottPS: services for Poland and other emerging popular destinations will be added in the coming weeks!
International Translation Day
Today (September 30th) is the day, us translation professionals celebrate International Translation Day.
But what is it exactly?
Well, it a way of showing solidarity within the worldwide industry of translation and in this age of internationalisation and globalisation, something that was started some years ago now seems quite at home and by no means out of place.
Sources suggest that the bible translator St. Jerome, whose feast is celebrated on this day is considered to be the patron saint of translators (something worth putting under your hat, in case it pops up on ‘Who Wants To Be A Millionaire’)!
Yet whilst there are obvious Christian links, International Translation Day is by no means a Christian driven feature.
It’s purpose, as mentioned earlier is to unite the world of translators. At a guess, September 30th must have been a date not pinched for anything else?
With the internet and visual and virtual conferences a common feature in most of our working lives now, the initial promotion established by the Federation of Translators, now has increasing appeal as resources from around the world can come together, bridging the language barrier which so often has been the downfall of business and offer real value added solutions.
So from us lot here at Gemini, happy International Translators Day to staff, fellow professionals and clients!
Written by Darren ElliottTranslating differences
by Dr Stefania De Angelis Williamshttp://www.geminitranslations.co.uk/blog/wp-admin/post-new.php
In England, you might say I am “sick as a parrot”, whereas in Italy “star male da cani” literally means to be as sick as a dog. If you take off your shoes when arriving at the door of a dinner party in Rome the hostess might find you uncivilized, but fail to remove your shoes before entering a home in Asia Hawaii, or the Pacific Islands and you’ll be considered disrespectful. And do you know that when somebody wishes you “good luck” in Poland (Powodzenia) you have to reply “no, thank you”(nie dziękuję), while saying ‘thank you’ would bring bad luck?
The list of cultural differences is endless, and surely the message is clear: translation isn’t simply about changing one with the equivalent word in another language, it’s about making your translations suitable for your market.
When you go global, you have to expect people to talk and do business with you in their culture, using their customs, and these customs may be very different from the ones you apply on your country. And remember: if you don’t get culturally prepared, it’s most likely your competitors will: get ahead of the competition by breaking down language barriers in exports!
Reproduced in part from an article supplied to GTS
Developing an International Communications Policy
That heading is quite a mouthful to say, so here’s the short version; an ICP.
How you view your translation agency/supplier can make a big difference. If your translation services provider (TSP) is an ‘order taker’ then fair enough, they’ll do what you tell them to do. If your TSP is more of an extension of your business, then bring them in and get them round the table, quick!
The logistics and pitfalls of rolling out an ICP are always worth bouncing off someone particularly if its time critical. Doing ‘out of the moment’ rather than ‘in the moment’ could save time, money and most of all hassle.
A proper ICP will involve a variety of stages (translation, localisation, focus groups, readability testing). Having your TSP in at an early stage can help iron out the creases before you need to do the ironing. Plus they will be keen to showcase how good they are and will probably throw in some nuggets of information and advice for free, which will help keep the project on budget and time.
You may choose to do the project management (PM) yourselves or you could ask your ISP to become the PM, leaving you to focus on the reasons why you want an ICP and making sure you maximise your return.
BRICs, EU etc all have different cultural requirements and the once size approach will not work. Your TSP can advise and fill in any gaps, so the plan is well thought through and troubled shot before roll out. I’m sure with the prospect of some work, your TSP will be more than happy to bring along the biscuits!
Written by Darren Elliott


