interpreting explained
Interpreting is often confused with translation, when the two are completely different. The easy way to remember is: interpreting is oral, translating is written. But just to muddy the waters slightly; most interpreters are qualified translators also.
Whether conference interpreting, legal interpreting, consecutive interpreting, court interpreting or any other form, the basics are the same, verbally conveying what is said in one language in another.
There are tips and best practices which can help the interpreter pre-assignment to deliver a high level of output and service on the day. These are discussed separately but nevertheless should form an important part of the interpreting planning ‘to-do list’.
About conference interpreting
Conference interpreters work in teams, as it's quite hard going. The setting as you would expect is normally a conference or large hall and will normally involve the delegates attending wearing ear pieces or headphones, then quite simply tuning into the language of their choice. The conference interpreters will normally sit at the back of the room, in sound booths with a live audio feed. As the speaker speaks, so do they. For example, the speaker may be English and the delegation Italian. The interpreter will deliver the key note speech in Italian.
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
About consecutive interpreting
This is generally reserved for smaller groups. The same role is played by the interpreter but the difference tends to be that note taking is made by the interpreter and interpreting after the statement has been made/relayed.
About court interpreters or legal interpreters
Court or legal interpreting can also be referred to as judicial interpreting and takes place in a court room, administrative tribunals or quite simply anywhere, where legal proceedings are taking place. Legal interpreting can take two distinct forms: consecutive interpreting of statements to the courts or simultaneous interpreting for the duration of the proceeding (but in this case normally as part of a team).
About liaison interpreting
This form of interpreting is reserved for face-to-face meetings.
About whispering interpreting
Ideal for small groups or factory visits, where there is a small delegation or number of visitors to a place being shown on a tour or something similar.
Handy tips for getting the most from your interpreting assignment
- Location, dates, times, duration and point of contact for the day(s)
- Appointing a team leader from the interpreters (assuming there is more than one) makes for easier logistics
- Background information (reason for them being there)
- Details about your organisation (so they feel part of the team and understand more about why they are there and who they are acting on behalf of)
- Expectations (your key objectives)
- Copies of speeches (if a conference assignment)
- Special considerations (any do’s and don’ts or would likes)
- Evening arrangements (dinner function after work)
- Travel & overnight arrangements. Expenses associated with this (unless paid for in advance) will be added to the cost of the provision of the interpreters' fees)
- Anything else which will lend itself to raising the overall quality and service
For further information, including fees please do contact us.




