Software localisation

Software localisation (localization) or internationalisation (internationalization) has even a third term it is known by and that is globalisation (globalization) but all mean the same thing: getting it right for your customer no matter where they are in the World.

So what is software localisation?

In everyday terms, it’s about adapting software through a process of localisation which will involve linguistic, cultural and technical issues to meet and satisfy the requirements of the target market.

It involves people working together as teams, as it can be quite heavy going but with the right people you’ll get there quicker. This will include translators, programmers, engineers, QA staff and project managers.

Call us on 0845 833 2511 now for a chat about localizing your help files and websites!

Isn’t that what I get from translation?

The short answer: no. Translation is just one step in the software localization process. Translation services are normally supplied to the final output of the supporting product documentation. Localisation for example, could run during product development phase, so final language versions are already tailored for the target markets.

So what’s the localization process?

In most cases whilst the actual tasks undertaken may vary, the structure remains pretty much the same, as it delivers the results required for good software localization.

  • Review the project requirements and develop a brief
  • Linguistic, cultural and technical considerations
  • Reference material, database creation, text alignment and terminology glossaries
  • Translation services
  • Adaptation and localization
  • Testing
  • Quality plan checks, including project review
  • Delivery

Please contact us for further information and how best we can help your business succeed.

This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it